Monday, March 5, 2012

"Ubuntu" tarjimalari qanday ketmoqda?

"Ubuntu"ning yangi 12.04 versiyasi aprel oyida chiqish kerak. Ungacha anchagina dasturlarning tarjimasini amalga oshirish kerak. Tarjimonlarning oldida turgan eng katta maqsad: 1. Oʻrnatish jarayonida paydo boʻladigan soʻzlarni tarjima qilish. 2. Ish stolida va tizim yukalanayotganda koʻrinadigan soʻzlarni tarjima qilish. 3. Eng koʻp foydalaniladigan dasturlarni tarjima qilish.
Shu sababli, kecha anchagina tarjimalarni koʻrib chiqishga toʻgʻri keldi. Tarjimalarning baʻzilarida kamchiliklar mavjud, baʻzilari lotin alifbosida. Hozirda kelishib olinganidek, tarjimalar kirill alifbosida olib borilishi kerak. Chunki kirill alifbosidan lotin alifbosiga oʻtkazish jarayoni juda oson va xatolar juda kam boʻladi. Shunday qilib, kecha ertalab 8-00ʻdan kechqurungi 3-00 gacha notebook oldida oʻtirib, anchagina ishlarni koʻrib chiqdim. "Ubuntu dasturlar markazi"ning .po fayllarini "launchpad.net"dan koʻchirib olib, ularni xatolarini toʻgʻrilab, tarjima qilib chiqdim. Tarjimam anchagina sifatli chiqdi deb oʻylayman. Birinchi marta amalga oshirgan tarjimamdan koʻnglim toʻldi. Ushbu dasturning .po faylini "Poedit"da ochib, tarjima qilsa, avtomatik tarzda .mo faylini ham kompilyatsiya qilib yaratadi. Masalan: siz yozib olgan fayl "po_software-center-uz.po" shaklida boʻlsa, uni "Poedit"da ochsangiz va bir necha tarjimalarni amalga oshirib saqlasangiz, "po_software-center-uz.mo" shaklidagi faylni ham hosil qiladi. Siz ushbu "po_software-center-uz.po" faylining "po_" va "-uz" qismini olib tashlab, hosil boʻlgan "software-center.mo" faylini
/usr/share/locale/uz/LC_MESSAGES/
fayli ichiga tashlasangiz, "Ubuntu dasturlar markazi" ("Ubuntu software center") oʻzbek tilida namoyon boʻladi (Agar tizimning asosiy tilini o'zbek tili deb ko'rsatgan bo'lsangiz).
Ilgari men tarjimalarni "launchpad.net"ga yuklab, yangi reliz chiqishini kutardim. Yangi relizdagi xato va kamchiliklarni toʻgʻrilasam, keyingi tarjimalarni dasturga yuklanishini kutardim. Yuqorida keltirilgan usul orqali birdaniga tarjima qilingan faylning xato va kamchiliklarini toʻgʻrilash, ishlatilgan soʻzlarning toʻgʻriroq variantini tanlash va tarjima sifatini oshirish mumkin boʻladi. Bu amalni boshqa dasturlar uchun ham qo'llash mumkin. Ko'nglingiz to'lsa, keyin yana tarjima qilinga "po_software-center-uz.po" faylini "launchpad.net"ga yuklab qo'yasiz.
Nima bo'lganda, ham tarjima jarayoni ancha mehnat, mashaqqat, bilim va tajribani talab qiladi. Buning ustiga tarijmalar uchun hech kim pul bermaydi. Bu ishlarning hammasini qiziqish uchun, oz'bek xalqi uchun foydali ish qilish uchun va tarixda nom qoldirish uchun amalga oshirayotganimizni kimdir tushunadi, kimdir esa yo'q.
Mana endi, tarjima qilingan "Ubuntu dasturlar markazi"  rasmlaridan namunalar:








Oxirgi rasmdagi oxirgi so'zlarni o'qing. Sizda ham fikr paydo bo'lgan bo'lsa, sharh qoldiring.

"launchpad.net"dagi tarjimalar ahvoli:



No comments: